skip to Main Content

To make reviewing translated content valuable and scalable, the process needs to be measurable and part of an overarching strategy. Your strategy should also relate back to the source content as it is created. It’s best to think of your content as an integral aspect of your wider localisation processes.

Define goals

The first step is to define the goals of your Client Review cycle and create a measurable list of criteria to achieve them. Remember to include criteria that will add value – casually skimming a translated document won’t be enough to make your content truly a part of your brand identity.

Integrate your vision

Remember to use your language assets (such as Style Guides and Glossaries) to help you when reviewing translated content. Your assets should be intimately entwined with all your content across your organisation, no matter the language.

At Lingo24, we think of review cycles as a process that has to be embedded into business-as-usual. That’s why if you choose Client Review we’ll set you up to work on this within our translation and review environment.

This approach will help you embed content review naturally as part of your normal business processes by handling linguistic production and asset storage, technical parsing, and workflow and business management.

By reviewing your translated content within our system you will naturally enrich the data held within it, which will in turn help you make subsequent reviews more natural. Overall, integrating a Client Review into the translation environment should make your review process repeatable and scalable.

Crucially, internal review cycles are a creative process. Generally, you’ll be working with “softer” asset data than a Translation Memory or Glossary, and instead your primary instrument will be your Style Guide.

Style Guides are by far the most efficient way to communicate instructions and feedback to your translation partner, but also to your content authors. To achieve a valuable feedback cycle between your content authors and reviewers, you’ll need to
build a suitable Style Guide early on and maintain it if necessary.

Review scope and measures

You will need to give your content reviewer explicit instructions, based on your Style Guide, source text, Translation Memory, and your Terminology. They will also need to know how to report their findings, how to evaluate them (if necessary), and finally how to update your language assets to reflect any changes.

You should discuss and set clear criteria with your reviewer on:

  • What are the instructions for your review task?
  • Were the instructions clear?
  • What errors are you checking for?
  • How often has the error been repeated?
  • How do you improve a translation?
  • How do you explain what you have improved?
  • How often does the Style Guide need updating?
  • What was the cost involved in updating TM and Terminology?

Changes and adaptation

If you set up and follow good working processes from the start, the less likely it is for issues to appear in the final translation. If issues do arise, they’ll point to weaknesses in other processes, such as, using the wrong suppliers, the authoring of the original source text, tweaks that need to be made to Terminology, and updates for your Style Guide.

If your internal review processes are set up properly, you’ll find over time that the intensity of the review cycles will decrease over time, and your localised content will embody your brand identity.

Back To Top