skip to Main Content

The essentials behind an In-Country Review

Reviewing translations is a professional skill and requires solid processes to achieve a successful and efficient outcome, particularly when working with many languages and content streams. Setting up review processes correctly from the start helps avoid potential Quality issues farther down the line.

In-Country Review should be a carefully planned, scalable activity that follows a strategy. Your review cycles will only be valuable if, when planning these cycles, you can answer the following questions:

  • What are the objectives, scope and level of detail of this review?
  • How do I make sure the review is in line with our language assets (Translation Memory, Terminology, and Style Guide)?
  • How do I make sure these language assets stay up-to-date with relevant instructions and feedback?
  • How can I best plan for a consistent assignment of single reviewers per language and type of content?

By keeping your language assets solid and up-to-date you can decrease the intensity of In-Country Review cycles, potentially removing this step altogether from the workflow as your localisation strategy matures.

What is the role of an In-Country Reviewer?

An In-Country Reviewer should ideally:

  • Be native in the target language
  • Be a professional translator or In-Country Reviewer or colleague (within your company) who has extensive subject matter expertise and is aware of the stylistic requirements of the target audience
  • Have familiarity with the translation review process
  • Be assigned consistently to review similar types of content.

Key responsibilities of an In-Country Reviewer:

  • Review a translation to ensure that it makes sense on its own, and revise the translation if they cannot understand it without comparing it to the source
  • Improve a translation when it does not conform to the company’s Style Guide
  • Always refer to, and only change the target content in line with the source content
  • Follow all company conventions (e.g. Terminology, translate/do not translate, localise/do not localise)
  • Review with a view to improving the natural flow of the translation to align it with the company’s tone of voice. It is important they do not start making changes that reflect their personal preferences
  • Keep the meaning and the reader’s view in mind when fixing small errors to strike a balance between accuracy and readability.
Back To Top