Introducing TM Alignment
If you don’t have a Translation Memory to share, we can help you build one from scratch based on previously-translated content.
For you to be able to fully benefit from reference documentation and past translations, there are various actions that can be taken depending on the situation to create a new Translation Memory:
- For document formats that contain identifiers (e.g. .properties files) we will use dedicated alignment tools to automatically segment source and target documents and align (or pair) those segments.
- For document formats that don’t contain identifiers, we’ll use AI-based tools to perform the alignment. These tools align segments up to a certain degree of confidence. The lower the confidence, the more segments the tool will be able to automatically align, but with a higher risk of misalignments. Based on your content and resources available for translation, we will recommend or not a manual review of the automatically-aligned pairs and a manual alignment of the segments that the tools were not able to align automatically.
We then import your newly created Translation Memory into the Computer-Assisted Translation (CAT) tool component of our Translation Management System (TMS) and will be used for leveraging for all future projects.