Why should I account for my brand and industry Terminology when translating?
Globalisation and digitisation have transformed the way that customers interact with your products and services. They are more demanding than ever so it’s never been more important to deliver a consistently great global customer experience.
This is where creating and sending us a glossary of your terminology (what we call a Glossary) can make a difference. By ensuring your brand voice and/or technical vocabulary is used accurately and consistently across your translations, you can clearly communicate with customers across all your markets.
The benefits of a Glossary
Creating a Glossary also helps with the translation process:
- By lowering the language variances in your content, reducing the margin of error in your translations and preventing translators from introducing ‘unapproved’ words (negatively affecting consistency)
- By ensuring consistency of industry or brand-specific terms, where the same or similar phrases are often repeated. For example, the “drawers” of a desk in a product catalogue shouldn’t be referred to as “storage units” thereafter
- By capturing your chosen voice, tone, style and key domain terms centrally, ensuring they live beyond the original author and help new members of the team onboard and deliver quicker
- By making translation workflows more efficient for writers, translators and reviewers
- By enabling more classic Translation Memory matches, as well as shortening a translator’s research time (“what does this term mean in this context?”) and client review cycles (“have they used our preferred word?”).